by leaps and bounds のleapは「跳ぶ」boundは「跳ねる」ということから「飛び跳ねるように」といった感じでしょう。日本語の「飛躍的に」の「飛躍」とか「とんとん拍子に」の「とんとん」とも通じるものがありそうです。leaps and boundsと複数形になるのは、何度も跳んだり跳ねたりするからでしょう。ALTに訊ねたところ、案の定、by a reap and a boundは一回切りで、それっきり終わってしまう感じがするので、普通複数形にするとのことでした。Sales of CD have been increasing by leaps and bounds. (CDの売れ行きは急速に伸びている) Progress in medicine is going ahead by leaps and bounds. (医学はめざましく進歩している) The business between China and Australia is going to grow by leaps and bounds. (中国とオーストラリア間のビジネスは飛躍的に成長するでしょう)