読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

embraceには 「抱く」という意味の他に「進んで受け入れる」という意味があります。emはinです。braceはブレスレットなどのbraceで腕のこと。「腕の中に」ということから「抱く」という意味になったのでしょう。実際に「抱く」という意味の他に「心に抱く」さらには「熱心に受け入れる」といった意味合いでも使われます。そのあたりがhugと異なるところです。Japan has embraced mixed-race entertainers, even athletes.  (日本は混血の芸能人さらにはスポーツ選手さえも受け入れています) このように「抱く」というのは、両腕の中に入れることですから、温かく受け入れるといったニュアンスがあるような気がします。When he was young, he embraced Communist ideals. (若い頃、彼は共産主義の理念を信奉していた) このように主義・思想などを受け入れるという場合にも使われますが、こちらは「抱いて離さない」といったニュアンスがあるような気がします。