収賄事件というと、賄賂を受け取った公務員とか議員が集中砲火を浴びますが、もともと悪いのは賄賂を贈った方なのであって、つまり自分の利益しか考えなかった市民なり選挙民なり企業の方なのであって、英語のcorruption(賄賂)という語にはまさにそのことがはっきりと表されている気がします。つまり、賄賂を贈って議員を堕落させる、崩壊させるということからcorruptionが「賄賂」という意味に発展したのでしょう。選挙民あるいは国民の資質を問うているわけです。国民以上の政治はできない、とよく言われますが、corruptionが「崩壊」と「賄賂」という意味を持っていることにデモクラシーを守ろうという想いが込められているような気がします。Despite the corruption investigation, the mayor refused to stand down from his post. (汚職捜査が行われているにもかかわらず、市長は辞任することを拒否した) Golf has become the latest target of the corruption crackdown in China. (中国では、ゴルフが汚職取り締まりの最新の標的となっている)