数年前のことですが、たまたま街で出会ったアメリカ人にget in one’s hair がどうして「いらいらさせる」という意味になるのかと訊ねたところ、髪の毛にガムがくっついてなかなかとれないのでいらいらするといった感じなのだ、と説明してくれました。Will you just stop getting in my hair? (ちょっといらいらさせないでくれない) Her disobedient manner gets in my hair. (彼女の反抗的な態度はぼくを苛々させた)