You are getting on my nerves.というとYou are irritating me.(きみにはいらいらさせられる)とかI’m getting fed up with you. (あなたにはうんざりだ)といった感じでつかわれます。get on one's nervesのonは「負荷」を表していると捉えるのが普通でしょうが、onの本来の意味は「接触」ですから、まさしく「~の神経にさわる」とイメージすればいいでしょう。 ALTによると、nervesと複数になるのは、神経は多くの神経細胞からできているので複数にするのだと言っていました。ここらが英語らしいところです。The noise got on my nerves. (その騒音は私をいらいらさせた)My backache got on my nerves sometimes. (腰痛には苛々させられたものだ)