profitとbenefitはともに「利益」と訳されるので紛らわしいですが、単純に「儲け」を意味するのがprofitだと考えればいいと思います。proは「先」を意味する接頭辞ですから、誰よりも先に売って儲けるのがprofitなのでしょう。ともあれ、千円のものを千百円で売れば、profitは百円です。一方、benefitはお金では得られない「利益」、幸福とか福祉につながる「利益」、つまり内面を問題にするのがbenefitのような気がします。bene-はwell とかgoodの意味ですから、善い行いをすることがbenefitの本来の意味です。「慈善コンサート」のことをa benefit concertというのは、コンサートの目的がprofitではなく「慈善」だからです。「儲け」はないけれど、恵まれない人々のために役に立てるという思いがありますから、benefitになるわけです。This discovery of oil brought many benefits to the town. (石油の発見はこの町に多くの恩恵をもたらした) この場合、石油で町が儲かったというのではく、石油が町の人々に善い行いをした、つまりさまざまな恩恵をもたらしたというわけです。