go under the hammer は「競売に付される」「競り落とされる」という風に日本語にすると受け身のようになりますが、物を主語にして能動で表すのが普通です。the hammerは競売者が使う木槌で、直訳すれば、「その木槌の下に行く」となります。この場合のunderはunder the lawなどの「支配」を表すときに出てくるunderのような気がします。ですから、競売者の支配下に置かれるといった感じでしょう。“Green Melon” went under the hammer for $25 million. (「グリーンメロン」という作品は2500万ドルで落札された) なお、競売に付す、という場合はput 物 under the hammerとなります。「木槌の下に置く」わけです。I hate to put this painting under the hammer. (この絵を競に出すのは嫌だ)