gone are the days when…は 「……は遠い昔になってしまった」と昔を振り返る表現として出てきます。文法的にはThe days are gone when…となりそうですが、そうは言わないそうです。これで決まった表現とのこと。恐らくthe days are gone(その時代は行ってしまった)が倒置して、先行詞the daysと関係副詞whenを並置しようとしたためにこのような言い方になったのだろうと推測できますが、確かなことは分かりません。なお、dayが複数(days)になるとtimesと同じように時代を表します。たとえば、「古き良き時代」を the good old days (英語では「良き古き」と新旧形容詞oldが後に来ます)と言ったりします。Well, gone are the days when Japanese companies guaranteed lifetime employment. (さて、日本の企業が終身雇用を保障していたのは遠い昔のことです)