in hot waterは 「厄介なことになっている」とか「窮地に陥って」といった意味で使われます。昔、泥棒などの闖入者を見つけると、窓から熱湯を浴びせかけたところからこのような表現が生まれたそうです。ぼくは熱い風呂が好きだからhot waterはむしろ心地よいと感じるのだけれど、と知り合いのALTにお湯 (?) を向けたところ、ここでのhot はtoo hotだとのこと。つまり熱いのではなく、熱すぎると感じるのがhotいうわけです。レストランでhot coffeeと注文(?)すると、舌を焼けどしそうなあっついコーヒーが出てきそうです。I’m in a bit of hot water. Can you help bail me out? (ちょっと厄介なことになっているんだ。助けてもらえないかな)(アメリカ口語辞典) The mayor found himself in hot water over his discriminatory remarks. (市長は、差別的な発言で、窮地に陥る羽目になった)(EJ)