throw in the towelは「やめる」とか「あきらめる」とか「敗北をみとめる」といった意味で使われます。この成句はボクシングの試合中にリングにタオルを投げ入れて、試合をやめさせることから来ているようです。つまり、throw the towel in(to) the ringからthrow in the towelとなっていったようです。奇妙なのは、throw the towel in、あるいはいっそリアルにthrow the towel into the ringであれば、わかりやすいのですが、それがthrow in the towelとなる点です。なんとなくタオルの中に投げ込まれるような錯覚を覚えてしまいます。どうしてこんな風になるのか、残念ながらわかりません。個人的には、throwの目的語the towelを後ろに回して、throw into the ring the towel からto the ringはわかりきっていることなので省略されて、throw in the towelとなったのではないかと考えていますが、さて、どうでしょう? このような成句に出会うと、まさにI feel like throwing in the towelです。You are not the kind of man who throws in the towel. (きみはあきらめるような人間じゃないさ) The Democratic Party’s presidential candidate, feeling that he no longer had any chance of being elected, finally threw in the towel. (民主党の候補者は、もはや当選の見込みがないと見て、ついに敗北を認めた)(Modern American Colloquialisms)