「神経が図太い」というときにhave a thick skinという表現を使うことがあります。日本語は「神経」ですが、英語はskinです。この句では、動物をイメージすればいいそうです。動物は噛みつかれても、少々怪我をしても平気なほど丈夫なskinをもっています。そんな動物みたいな分厚い皮膚をしているということから人の批判に鈍感である、といった意味合いが生まれたようです。ともあれ、nerveを使うことはないとのことです。thinとかthickという語とnerveはマッチしないのではないでしょうか。Nothing that you say bothers her. She has a really thick skin. (君が言ったことを彼女は全く気にしていない。彼女は本当に神経がずぶといのだ)(英辞朗)