a brand-new car(新車)とかbrand-new items (新品)などのようにbrand-newは物に言及するときの形容詞だと思い込んでいたので、人にも使われているのを発見しておやっと意外に思いました。それはペルーでの大洪水のさなか、奇跡的にa brand-new baby girlが誕生したという記事でしたが, A military helicopter rescued one woman just in time for her to give birth to a brand-new baby girl. (軍のヘリが一人の女性を救助し、彼女は女の赤ちゃんを出産するのにきりぎり間に合った)というものです。焼き印を押すburnedがbrandの由来だそうです。自分の家畜と他人の家畜を区別する意味から、「商標」などの意味に発展したようです。また、焼印を押されたばかりのということから「真新しい」といった意味も持つようになったと考えられます。焼印を押される牛や羊は、人間と同じ動物だということを再認識させられた感じです。ということで、人間も動物として扱うということに彼らはなんの違和感も抱かないということでしょう。