tax evasionは「脱税」、tax avoidanceは「節税」と訳されます。法に触れる「脱税」にはevasionが使われ、法に触れない方にはavoidanceが使われます。ちょっと紛らわしいです。それぞれの動詞形はevadeとavoidですが、evadeにせよavoidにせよ「避ける」という意味なのが紛らわしくさせているようです。そこで、evadeをCambridgeで見てみると、to avoid or escape from someone or something (何かあるいは誰かから逃れること)、一方avoidを見ると、to stay away from someone or something (誰かにあるいは何かに近づかないこと)とありました。つまりtax avoidanceは法に触れるようなことに近づかない、ということなのでしょう。一方、tax evasionの方は、法に触れてしまって、そこから逃れようとして脱税を働くという風に捉えればよさそうです。大雪警報が出たので外へ出ないのはavoidで、あいにく大雪に見舞われてしまったが、そこからどうにか脱出しようとして策を講じるのがevadeという気がしますが……。The microchip will automatically report speeding, road tax evasion, illegal parking. (チップは自動的にスピード違反や道路利用税の未納、違法駐車などを報告する)