boostは「押し上げる」ことです。木に登ろうとするときに友達にお尻を押し上げてもらったりするのがboostのイメージでしょう。子どもの頃、友達を肩に乗せて隣家の吊るし柿を頂戴しようとしたことがありましたが、I boosted my friend onto my shoulders to reach the hanging persimmons.とでも言えそうです。The government increased public spending to boost the economy. (政府は景気回復策として公共投資を増やした)(レクシス)このように経済やビジネスの分野で使われるboostも押し上げるといったニュアンスでいいのかなと思います。売上をのばすのはboost salesですが、売上を押し上げるとでも考えれたらどうでしょう。The firm is boosting its new product.ここでのboostは「大々的に宣伝する」といった意味ですが、新製品の知名度なり認知度なりを(押し)あげるのが宣伝するということでしょうから、campaignの意味でもboostを使うのでしょう。