日本語は「人員削減」という風に人間を削りますが、英語ではjob cutと仕事(job)の方を切ります。もっとも、仕事がなくなれば失業するわけですから状況としては同じようなことですが、日本語の方が生々しい感じがします。因みに、「頭を切る」(血が吹き出しそうです)はhair cut、ーーもちろん散髪の意味です。「減税」(お上が減らしてやるような言い方ですが)はtax cut、「値引き」はprice cutといった具合に、いわば目的語(hair, tax, priceなど)を先に出す点ではjob cutも構造は同じです。A number of major companies have announced job cuts in the past several weeks. (多くの主要企業がここ数週間に人員削減を発表しています)