a lapse into bad habitsというと「悪習に陥ること」を意味します。lapseは時が過ぎていくという意味。時が過ぎていくと、物忘れをしたり、純情だった人がいつの間にか悪に染まっていたりすることもあるでしょう。lapseはそういうマイナスな意味合いを持つようです。時が過ぎれば成長して立派になるんじゃないかという考え方もあるでしょうが、残念ながらlapseにはそのような意味はないようです。同根語にcollapseがあります。「一緒に(co) 時を滑る (lapse)」ということから「崩壊する」という意味になったわけです。It was just a lapse of memory. (ど忘れしただけです)  The dialogue restarted after a lapse of three months. (交渉は3ヶ月たってから再開された) また、「時が経過する」という動詞の意味もあります。Two weeks lapsed before Muslim demonstrators took to the streets. (2週間後、イスラム教徒たちが抗議デモを行った) この文に出てくるtake to the streets は「街に出る」ということから「抗議デモを行う」といった意味で使われます。さまざまな街角から人々が出てくるのでstreetsと複数形で使うのだそうです。He lapsed into a coma. (昏睡状態に陥った) lapse intoで「次第に陥る」といった意味で使われます。