invest は「投資する」という意味だけで捉えるとうまくいかない場合があります。この語は、立身出世のために若者が新しくあつらえた服(vest)に身をつつんで、社会に出たことから、利益を見込んで投資する、といった意味に発展したんだそうです。さてThe government invested millions of dollars in their education. (政府は教育に何百万ドルも投資した) 残念ながら、これは日本の政府に関する記事からの抜粋ではありませんが、ここでは「投資する」で意味は通ります。一方、It’s very exciting that these people have invested in the project for so long. (こんなに長い間、これらの人々がこの計画に精力を注いできたのは、とてもすごいことです) これはCNNの訳ですが、ここではinvestを「精力を注ぐ」と訳してありました。 このように「エネルギーを注ぐ」といったニュアンスでinvestが使われることがあります。利益を期待して「投資する」のと同様に、成果というか、良い結果を期待して、あるいは出そうとしてエネルギーを注ぎ込むといった感じでinvestを捉えたらいいのではないでしょうか。なお、前置詞inとコンビを組む場合のinvestは自動詞になります。