make light of ~は 「~を軽んじる」といった意味。lightは「軽い」ということから「気楽な」といったニュアンスで捉えればいいと思います。おもしろがらせたり、ちゃかしたりする感じです。簡単にいえば light = joke / light feelingsと考えればいいでしょう。ここでのmakeは「思う」「考えを抱く」「判断する」「理解する」といった感じでしょうか。makeの原義はある物を別の形にするということですから、「変化」を伴います。「思い」なり「考え」なりが形になり、「思う」とか「考える」とか「判断する」といった意味が派生したのではないでしょうか。本当は大事なことなのに、それが何らかの事情なり状況で変化を起して軽く考えるようになっているからmakeなのでしょう。This is not the kind of situation that should be made light of. (これは軽視できるような種類の状況ではない)(慶応)Don't make light of the situation.(情勢を甘く見るんじゃない)