flagshipについてmost important product, idea, building,とCambridgeは説明してあります。そこで、英和では「主要商品」(most important product)とか「本社」(most important building)という風に訳されているのでしょう。旗(flag)を掲げることで、司令官の乗った主力艦を示していたことから、flagは良く知られているものの象徴という意味をもつようになったのではないか思われます。それで良く知られた「主要商品」という意味にも発展したのでしょう。Now that our flagship product is so profitable, we need to launch a new and exciting item. (主力商品はかなり利益を上げているので、新しく刺激的な製品を出す必要がある) いつ頃から使われたのか調べてみると、1670年代でした。大航海時代の最盛期に使われ出したのだろうと思っていたので、意外でした。Tiffany & Company’s flagship Fifth Avenue store in New York just opened a café. (ティファニー本店のニューヨーク5番街店が先ほどキャフェをオープンした) The company's flagship store is in New York.(その会社の本店はニューヨークにある) このように単独よりも他の名詞と一緒に形容詞的に使われることが多いようです。