日本語でパーソナリティといったら「人格」というような意味で使われたりするのでpersonalityという語は気をつけなければならない語のひとつでしょう。考え方や感じ方、あるいは振舞いなどについて言及するのがpersonalityですが、ニュートラルな語ですから、wonderful personalityとかwarm personalityなどのように形容詞をつけて言い表すのが普通です。単にHe has personalityというと「愛嬌がある」とか「人に好印象を与える」といった感じで、「人格」などの内面を問題にすることはないようです。The new Aibo understands positive reinforcement, even develops a personality based on what its owners like. (新しいアイボは褒めて教えると理解し、飼い主の好みにあわせて個性を育むこともできる) ここでは、「個性」とCNNは訳していますが、ちょっと訳しすぎのような気がします。ソニーが開発したロボット犬アイボはますます飼い主に懐いていく、ますますひとなつっこくなっていく、といった感じではないでしょうか。