once (and) for all 「きっぱりと、これを最後に」現代英語では once and for all と もっぱらand を挿入するのが普通のようですが、もともとはonce for allだそうです。何らかの影響をつけて、 and が挿入されるようになったのでしょう。一語でいえばdefinitelyということです。ここでのforは「交換」のforではないかと思います。once for all times のtimesが落ちたものと考えれば分かりやすいのではないでしょうか。onceはone time(一回)のことで、「一回」と「すべての回」を「交換」するということから、「一回ですべて」さらい「何度も繰り返さないでこれで最後にする」という風に発展したのかもしれません。We will settle once for all who is the best.(私たちは誰が最もよいかをきっぱりと決めるつもりだ)(青学)