phaseの語根のphasは「光」という意味だそうです。phasがphotとなってphotograph (写真)ができたそうです。ともあれ、光が映し出す面がphaseの原義で、光の進み具合でその相が変わりますから、段階とか位相の意味になったと考えられます。そこから、phase inという成句 (phaseの発音はフェイズと濁ります) は段階的に計画するとか、段階的に取り入れる、といった意味になったようです。前置詞inはintroduceのinでしょう。The fast food chain will phase in the new oil at all of its U.S. locations in the coming months. (ファーストフードチェーン店は数か月のうちに、米国内にある全店舗で新しい揚げ油を段階的に導入する予定だ) I’m a big fan of the touch-and-pay. It’s already phased in at every station. (私はタッチ&ペイが大好きです。あらゆる駅ですでに段階的に導入されています) 因みにtouch-and-payとはSuicaPasmoのように読み取り機に一瞬触れて支払うタイプのシステムのこと。なお、phase outとなると 「段階的に廃止する」という意味になります。このoutはrule outとかpeter outなどと同様、削除するときのoutと考えればいいでしょう。Walt Disney announced it’s going to be phasing out the promotion of unhealthy foods. (ウオルト・デイズニーは身体によくない食べ物の販売促進から徐々に手を引くと発表した) (CNN) McDonald’s USA announced that it will gradually phase out poultry raised on human antibiotics. (マクドナルドUSAは人間の抗生物質を投与して飼育された鶏肉の使用を段階的に中止すると発表した)