A recent poll finds 40 percent of American workers didn’t take time off this summer. (最近の世論調査では、アメリカ人労働者の40%がこの夏、休暇を取らなかったことがわかりました) この文の使われているpollは「世論調査」という意味ですが、語根のpolは「頭」の意味なんだそうです。頭の数を数える、という意味から「世論調査」といった意味に発展したのでしょう。さて、「世論調査」という意味のpollが、the pollsと定冠詞がついて複数形になると「投票所」という意味になります。複数形になるのは、投票所が一カ所ということはまずありえないからでしょう。定冠詞は、公共の建物なんかに付くtheでしょうか。the stationとかthe city hallなどのように、だれもがわかる場所を示すときのtheの感じもします。ともあれ、投票というとvoteが浮かびますが、pollを使うところが不思議です。たぶん、voteは賛成・反対の意志を表明するというニュアンスが強いので、場所には馴染まないのかもしれません。They drove voters to the polls. (彼らは有権者を投票所まで車で送った)