raise にはたくさん意味がありますが、だんだん大きくする、というニュアンスで摑まえればいいのではないかと思っています。raise your handは手を上に上げることですが、周りのひとにはその手が大きく見えるのではないでしょうか。旗を揚げる(raise a flag)の場合も周りの人に気づかれないと意味がない。raise a familyは結婚して妻を養い、さらに子どもを養い、さらに孫ができる、といった具合にだんだん大きくなっていくニュアンスがあります。They are raising funds for the expedition. (彼らは探検旅行の基金を集めている) この場合も基金の額がだんだん増えていく、大きくなっていくニュアンスがあります。

 ところで「文字を書く」と私たちはあたりまえのように使いますが、ほんとうは、文字は書けない。線を引いたり〇を書いたりして出来上がったものが「文字」ですから、「書く」あるいは「描く」のは線とか記号であって、その出来上がったものに意味をつけて「文字」としたのでしょう。「井戸を掘る」という言い方に近いですね。