right awayright nowも「今すぐに」という意味ですが、right nowの方が当然「今」の度合いが強くなるようです。If you are not to miss the train, you should leave right now. (その列車に乗り遅れたくないなら、すぐに出発した方がよい)(センター)right awayだと、ちょっと余裕がある感じでしょうか。Could I see him right away? (彼にすぐ会えますか)right away= immediately,  right now= even more immediatelyと考えると分かりやすいかもしれません。なお、ここでのrightは「直ちに」という意味の副詞ですが、その意味でのrightは単独では用いられません。awayやnowやoutなどと一緒になります。Italian and Spanish businesses are likely to complain to the suppliers straight away. (イタリアやスペインの企業は、業者に対してすぐに苦情を言う傾向が強い) Do you like that movie right away? (その映画をすぐに気に入りましたか) この場合も「今その場で」ではなく、映画を観た後でのことでしょうから、right awayでしょう。