relieve oneselfは直訳すると「自分自身を楽にさせる」となりますが、「おしっこをする」という意味です。I need to go to the bathroom.と同じような意味でI need to relieve myself.と言ったりするようです。解放するという意味がrelieveにはありますから、こらえていた尿意を解放するというので、"relieve oneself"を"urinate" (排尿する) の意味で使うのでしょう。たぶん、"urinate"が直接的過ぎるために、"relieved himself"となっているのかもしれません。The lion relieved itself to the tourists. (ライオンが観光客におしっこをひっかけた)

 私はどうも動物園が好きになれません。ライオンとかタイガーとか象とかパンダとか、居住地から無理やり連れてこられて、人間たちの見世物にされているようで、狭苦しい空間に閉じ込められている彼らを見ると、興ざめしてしまうのです。ライオンと勝手に名前をつけたのは人間であって、彼らはライオンであるまえに、生き物なのです。戦時中に動物園の動物たちがたくさん処分されたそうですが、戦地で玉砕した兵士たちと同じだなと思えてきます。人間は自分たち自身をさえ生き物なんだと忘れてしまえる (あるいは忘れようとする) 稀な生き物かもしれません。ヘミングウェイは『老人と海』の最後をライオンの夢をみている眠っている老人でしめくくっています。老人、つまりヘミングウェイのライオンは動物園のそれではないのは言うまでもないことです。