out of the loop 「仲間外れになって」と辞書に載っていますが、「重要な情報の外に置かれて」という意味で捉えるのが一番ふさわしい気がします。「蚊帳の外に置かれている」という日本語がありますが、loopは蚊帳のような四角いボックス状のものではありません。ひもや糸などの輪を意味しますから、情報の輪とでも捉えたらいいと思います。そこで「仲間たちの情報の輪」といった意味に発展したのでしょう。out of the loopはその外という意味。Teenagers tell their parents they must have a cellphone because otherwise they will be out of the loop with their friends.(10 代の子ども達は携帯電話を持っていないと、友達から仲間外れになってしまうと親に言う)(English Journal)今はスマホの時代ですが、わたしにはブリキのおもちゃみたいで、いまだにどうにも馴染めません。