smuggle のポイントはillegally と secretlyということでしょう。illegallyならば「密輸する」ということだし、secretlyであれば「こっそり持ち込む」といった意味合になります。「密輸する」とか「密輸品」というと日本に入ってくるものだけを指すような気がしますが、smuggleは違法に輸入(密輸入)したり輸出(密輸出)したりすること両方を指しますから"into or out of a country illegally"とcambridgeには載っています。語源的には、スペリングが似ているsneak (こっそり持ち込む)と何らかの関係がありそうな気がしますが、よくわかりません。He was arrested for smuggling heroin. (彼はヘロインを密輸したかどで逮捕された) He smuggled notes into the examination room. (彼は試験会場にメモをこっそり持ち込んだ)

「青空のひかりは重き土用かな」誰の句だったか忘れちゃいました。去年は7月20日だったのに、今年は7月27日が土用の丑の日だそうです。「ひかり」が「重い」と感じる日が少なければいいのですが……。