CNNの記事の中で、The 29 year-old (National Guardsman) took off during training excercises.という文に出会って、戸惑いました。というのも、trainingもexcercisesもともに「訓練」と言う意味ですから、「訓練の訓練」になってしまうからです。そこでALTに訊ねたところ、training excercisesは実際に起っている、リアルな状況下での訓練ではなく、事件や紛争や戦闘を想定した訓練だということでした。簡単にいえば、「演習」ということです。「訓練の訓練」もそんなニュアンスで捉えれば意味が通る気がしますが。ということで「29歳の州兵はどうやら訓練演習中に逃げ出したようだ」というのがCNNの訳として載っていました。「訓練演習」という日本語を個人的には一度も耳にしたことはないのですが。「演習」だけでいいのではないかと思います。