staple には「~をホッチキスで留める」という意味があります。ホッチキスのことをstaplerといいますが、その動詞形と考えればいいでしょう。Will you staple the copy? (コピーをホッチキスでとめてくれませんか) さらに、この語は名詞もあって、複数形で「主要産物」「重要商品」といった意味があります。商品でも産物でもそれをホッチキスでくくるように、ひとくくりに束ねるということから、このような意味に発展した、と説明してくれたALTがいましたが、ちょっと無理があるような気がします。こちらのstapleはもともと「市場」とか「お店」の意味から発展したようです。the staples of Japanese industryというと「 日本の主要生産物」といった意味。Surimi-based products like kamaboko or fish cake have been staples of the Japanese diet for many centuries (かまぼこや練り製品といった、すり身をベースにした産物は何世紀にもわたって、日本料理には欠かせない製品である) A staple of the Japanese diet, seafood is tested for radiation. (日本でよく食される水産物放射線検査を受けています) 水産物に限らず野菜や果物も安心して食べられない時代になりました。スカーレット・オハラのように土のついたまま大根をかじることのできる時代はもうこないのでしょうかね。