start up :「事業などを始める」これもstartに関する成句ですが、startにupをつけて、新しく始めるというニュアンスになります。このupはshow up (見せびらかす) などの「出現」のupやgrow up (成長する) などのupといった感じでしょう。 She will start up a chain of vegetarian fast-food restaurants. (彼女はベジタリアン向けのファストフードチェーンを立ち上げるつもりだ) この文のように「商売を始める」意味でよく使われるようです。ちなみに、コンピューターを「立ち上げる」と私たちはいいますが、これはstart upをそのまま日本語に直訳したものかもしれません。詳しくは知りませんが、なんとなくそんな気がします。ところで、startupとupをくっつけて合成語にすると「会社の新設」「操業開始」「事業の立ち上げ」といった意味で使われたりします。This is what I learned, doing startups. (これはわたしが新規事業を立ち上げていく中で学んだことです) They are looking to take companies from start-ups to tech superstars. (彼らは振興企業をテクノロジー界のスーパースターに育て上げようとしている) この文のようにハイフンをつけているものも見かけます。A Mauritius-based start-up actually beat Apple to it. (モーリシャスに本拠を置く新興企業がアップルを出し抜いた)(CNN) startupがあるなら、事業を閉じるとう風な意味で、startdownもあるのではないか、と訊ねたところ、ないそうです。英語はnegativeな考え方をせず、あくまでpositive嗜好 (?) だという気がしました。