take ~ with a grain of salt / take ~ with a pinch of salt  「(人の話などを)割り引いて聞く」という意味。直訳すると、「一粒の塩といっしょに食べる」となります。一粒の塩では、どんな食べ物も当然おいしくないし、とても食べられる代物にはならないでしょう。食べ物は「話」、一粒の塩は「何らかの条件」の比喩だそうで、「信用できない話」を「塩気のない食べ物」にたとえた比喩的表現なのだそうです。「その食べ物(=話)は一粒の塩(=何らかの条件)も加えずにそのまま食べるわけにはいかない」というわけです。日本語でいえば、「眉つばもの」といったところでしょうか。You'd best take his words with a grain/pinch of salt. (彼の言うことは割り引いて聞いたほうがいいよ)(アメリカ口語辞典)反意表現に同じくtakeという動詞を使ったtake ~ at face value (額面どおりに受け取る)があります。上の文はDon't take his words at face value.と言い換えても同じでしょう。ちなみに、「眉唾物」は眉に唾をつければ狐やタヌキに騙されないという俗信から生まれたそうです。由来はどうあれ、タヌキやキツネにとっては不愉快な話です。