top 「~を超す」という意味の動詞があります。普通、高さや重さや温度などが、ある数値を超えるといった意味で使われたりします。おそらく山の頂上に立てば、山の高さを超えるわけで、そこからこのような意味に発展したのではないでしょうか。The temperature topped 30 in Kyoto. (京都では気温が30度を超えた) 昨今では35度を超えてもニュースにさえならなくなってしまいました。確かに、夏の京都は暑いですが。He topped the old record by two seconds. (彼は2秒縮める新記録を打ち立てた) この場合、今までの記録のその上に上ったというわけです。このように、topはただ単に一番上というのではなく、次々に上に上っていくというニュアンスを持っている気がします。ここでの前置詞 by は「差」を表すときに使われる byです。The childhood obesity rate is becoming widespread, topping 10 % last year. (子どもたちの肥満率は広まっており、昨年、10%を上回った) Turnout among expatriate voters is expected to top 90 percent of those who registered. (在外投票者の投票率は、選挙登録者の90%を上回ると予想されています)(CNN) これはイラクでの最初の選挙を報じた記事からの抜粋ですが、当時イラクの人々が国家再興にいかに意欲的であったかを窺い知ることができます。残念なことに、今のイラク汚職が大きな問題になっているそうですが……。I like to top the spaghetti with some smoked almond. (最後にスパゲッティに炒りアーモンドを添えて仕上げます) この文のように、topは「仕上げる」といった意味でも使われます。最後の頂 (top) をアーモンドで締めくくる、というわけです。日本語のトッピングはたぶんこのtopに由来するのだろうと思いますが、ちょっと意味合が曲がっていませんか。