under the weather :「体の調子が悪い」もともとは「船酔いしている」という意味だったそうです。イギリスは海洋国ですから、この類の表現は多いですね。weatherはbad weather(悪天候)を意味します。「悪天候の下」つまり船室で休まなければならないほど船酔いがひどかったということから生まれた表現のようです。そこから「体調が悪い」「具合が悪い」といった意味に発展していったのでしょう。たぶん。He's been under the weather lately. (彼はこのところ加減がよくない) I'm feeling a bit under the weather - I think I'm getting a cold. (ちょっと身体の調子が悪い。風邪をひいたんだと思う)(Cambridge) ところで、陽射しが美しかったので散歩に出たら、農家のおじいさんがトラクターを操って田畑をならしてしました。農家には休日などないのです。おじいさんから元気をもらいました。