You’ve got me there. 「まいったな」「痛いところを突くね」 have got=haveなのでYou have me thereとも言うらしいですが、個人的には一度も聞いたことがありません。You've got me thereが普通なのではないかと思います。一本取られたな、といった感じ。何か窮地に追い込まれたり、言葉につまったりしたら、これを使うと場が和むので便利です。「あなたが私をそこに連れて行った」という意味から、どうして「まいったな」という意味に発展したのか定かではありませんが、そこ(there)とはおそらく「窮地」を指すのでしょう。You've got me there. I have no explanation for that. (何て答えていいのか分かりません。それに対する釈明は何もありません) You've got me there. You're right. (こりゃ1本取られたな。君が正しいよ) このように相手の意見が正しいと認めるようなとき, that's right. とかYou are rightの意味で捉えれば使いやすい気がします。