in excessto excessは今もって分からない成句のひとつです。liberty in excess (行き過ぎた自由)と言ったりしますから形容詞的に名詞を修飾するのがin excessかと思うのですが、Never spend in excess of your income. (収入を超過して支出をするな)という言い方もありますから、副詞的にも使われます。一方、to excessの場合は単純にtoo muchと捉えればいいのかなと思います。「飲み過ぎる」はdrink to excess、「食べ過ぎる」はeat to excessですから、drink / eat too muchと同じ意味でしょう。Eating to excess can be bad for you. (食べ過ぎは健康によくないよ) The load of the truck was in excess of three tons. (そのトラックの積み荷は三トンを超えていた) はっきりとしないのですが、in excessの場合は何かしらの基準のようなものがある気がするのですが、どうでしょうか。トラックの積載量は三トンと決まっていて、それを越えているからin excess, 収入を越えるという場合などはまさにきまった収入という範囲があって、それを越えてはだめだといっているわけです。しかし食べ過ぎや飲みすぎには基準はないですから(たとえば、関取と一般人では食べたり飲んだりする量が違うわけで)to excessとなるのかなと思っているのですが、よくわかりません。ALTに訊ねてみましたが、よくわかりませんでした。どなたかご存知の方はご教授ください。