cramp :「筋肉のけいれん」「束縛する」 I've got (a) cramp in my foot. といえば「こむら返りを起こした/ 脚に痙攣が起った/ 脚がつった」という意味です。(イギリス英語ではなぜか冠詞をつけません)なぜけいれんを起こすことが「束縛する」といった意味になるのかALTに訊ねたところ、けいれんを起こして動きがとれなくなることから「束縛する」という意味に発展したという回答でした。ということは、crampは身動きが取れないほどの痛みと捉える必要がありそうです。I started having more cramps, and it was becoming more severe. (おなかに激痛が走る回数が増え始めて、どんどんひどくなってきました) He was waiting in a cramped booth. (彼は窮屈なボックス席で待っていた) このように過去分詞のcrampedはtight / suffocated の意味でも使われます。Stricter guidelines may cramp economic growth. (より厳しい指針を出せば、経済成長を抑えることになるかもしれません) The new security laws could cramp their freedoms. (新しい法案は彼らの自由を束縛することになるだろう)