テスト

let alone ~ ~は言うまでもなく)は not to mention ということですが、let alone~は非常に上品な言い方ですと、ALTが言ってました。おそらく、そういうニュアンスを持っている成句なんでしょう。この句は通例否定文で用いられます。A let alone Bでは、BにはAよりも難しいこと、できないことがきます。目的語には名詞または動詞の原形がきます。I can't even read his writing, let alone understand his meaning. (私には彼が書いたものも読めないし、まして彼が何を言っているのかなどわかるわけがない)She could barely hear the spoken voice, let alone understand it.(彼女は声もほとんど聞き取れなかったし、まして何を話しているのか分からなかった)このように通常動詞がaloneの後に来ますが、動詞が重複する場合は名詞のみが来ます。I don't speak English well, let alone Russian. (私は英語だってうまく話せないのにロシア語なんてとんでもない)この場合、let alone speak Russianというところをlet alone Russianとしているわけです。なんとなくleave me alone (ほっといて) などのようにlet Russian aloneとなりそうですが、そうはならないのは同じ動詞が省略されているからなのでしょう。kick open the door (ドアを蹴り開ける)とかpush open the window (窓を押し開ける)などと同じようにlet alone ~と目的語が後に来ます。この現象はlet go of などとも似ています。同じ現象でしょうか? この文で言えば、「ロシア語はほっておきなさい」という意味から「ロシア語は論外である」という意味になると考えてもいいかもしれません。He barely had time for lunch, let alone a trip to Kyoto. (彼はランチを食べる時間もなかった。まして京都へ旅行する時間なんてつくれなかった) Many don’t own bikes, let alone cars. (多くの人は車はおろか、自転車も持っていません) In Tokyo, many apartments have only the tiniest of kitchens, in which it would be a challenge to rustle up a piece of toast, let alone roast chicken. (東京は、多くのアパートには恐ろしく狭い台所しかなく、トーストを手際よく焼くことも、ましてやローストチキンを作るなんて無理である)