liableresponsibleは紛らわしいということもあって、「責任がある」という場合には今までresponsibleで済ませてきました。先日、改めてliableを英和でひいてみると「損害などに法的責任がある」と記載されています。法律に疎いので、法的責任って具体的にどんなことを指すのかはっきりと分からないのですが、たぶん「弁償・賠償することで責任をとる」ことだろう、とおおざっぱに捉えています。liableの語根はli (糸) だそうで、語源的には「糸でしばりつける」というのが原義のようです。そこで「法律に縛られる」という風になったのでしょう。同根語にreliable (頼りにする) がありますが、人に頼られることは人に縛られることでもあるというのでしょう。You are liable for any misuse of public property which occurs while you are using the park. (公園を利用する際に公有財産を不適切に使用した場合は、法的責任が生じます) この場合、不正使用した場合は罰金が科されるというのじゃないでしょうか。ともあれ、responsible同様に、liableもbe liable forの形で使われます。前置詞forは「敵・不適」あるいは「理由」のforと考えればいいでしょう。