Speaking of pay gaps, female employees at Britain’s Tesco supermarket group are seeking back pay, claiming they were paid much less than their male counterparts for similar jobs. Reports say it could result in a $5.6 billion payout for that company. (賃金格差と言えば、英国のスーパーマーケットチェーン、テスコで働く女性従業員らが、同様の仕事をする男性従業員に比べて給料が著しく少ないと主張し、差額分の未払い給料の支払いを求めている。報道によると、この主張が通れば、テスコの支払い額は56億ドルに上る可能性がある) これはCNNからの抜粋ですが、一つだけ気になった語がありました。payoutです。支払いであれば、paymentでもよさそうなのに、と思ったからですが。payoutは「支出金」とか「支払い」と辞書に載っています。たとえば、insurance payout (保険金の支払い) のように。念のためCambridge Dictionaryで調べてみると、a large amount of money that is paid to someoneのように説明されています。支払う額が多いということは分かりましたが、paymentとの違いがよくわかりません。そこで留学生に訊ねたところ、しぶしぶ出す感じがoutのニュアンスだと説明してくれました。それでなるほどと納得した次第です。つまり上の記事でいえば、テスコ側は賠償金を支払いたくはないのです。それを支払わざるをえないので単なるpaymentとは違うというわけです。簡単に言えば、会社側がしぶしぶ外へお金を出すからoutだということ。そしてそのしぶしぶ支払う金がpayoutだということでしょう。