get [be] out of handという成句は「手に負えなくなる」という意味で用いられます。この場合のhandは「手綱をつかんでいる手」のことで、暴れ出した馬に手綱をとられてしまうとコントロールできなくなるといった意味から生まれた表現だそうです。If you are not firm with the children, they will get out of hand. (子供たちに厳しくしないと、手に負えなくなるよ)(立命館)またout of handは文字通り「手から」という意味で、「頭を通さないで直接手に入った段階で処理する」ということから「よく考えないですぐに」といった意味でも用いられます。この辺りの意味は日本語の「手」にまつわる慣用句 (たとえば手にあまる,とか手が出ないなど) にはないような気がします。日本語の「手」は手で扱える範囲のようなニュアンスですから、「自分の能力」を意味するのがもっぱらではないでしょうか。This is a serious problem. We must not act out of hand. (これは深刻な問題だ。軽々しく行動してはならない)(アメリカ口語辞典)