Say no more! 「それ以上言うな」と訳すと黙ってろといったニュアンスが出てきそうですが、このフレイズにはそんなイメージはないそうです。「わかった。まかせといて」といった感じで捉えればいいと思います。もっとも状況によりけりでしょうが。”Someone ought to clear the table.” “ Say no more!” (「誰かテーブルを片付けないといけないな」「わかった。まかせといて」) このように相手を気遣うニュアンスがあります。”I’m stuck at Omiya station because of guerilla rainstorm.” “Say no more. I’ll go there and drive you home right now.”(「ゲリラ豪雨に遭って、大宮駅で身動きがとれない」「わかった。すぐに迎えに車で行くから」)