spring from~ .:「~の結果として生じる」といったかんじ。spring は「飛び出る」「急に動き出す」が基本的意味で、「突然」のニュアンスがあります。因みに、春のspringは語源的には異なるようですが、芽が出るとか花が咲くのは「突然」のことだと見れば、どこか通じるところがあるような気がします。「泉」の場合も「突然」湧き出るなんてこともあるでしょう。いずれにせよ、spring fromで「発生する」「わき出る」の意味で使われます。Where did that foolish idea spring from? (どこからあんな馬鹿な考えが出たのか)この文では、come fromとかstem fromを使っても同じ意味になるでしょうが、springを使うことで、予想もしなかったような考えが突然出てきたといったニュアンスを醸し出すことができると考えればいいでしょう。ついでながら、stem fromには、突然といったニュアンスはないように思われます。Her fear of height stems from an accident in her childhood. (彼女の高所恐怖症は子ども時代の事故に起因している) わたくしも高所恐怖症ですが、突然なったという記憶はありません。