unit:「部署」という意味の場合は、チームを組んで働くセクションと捉えたらいいのかなと思います。  He works as the head researcher for their cancer research unit. (ガン研究部主任として彼は働いている) この文のように病院とか医療の部署に使われることが多い気がします。英和には「一団」と訳されていることがありますが、大きな組織とか会社などの一部局で一緒に働く人たちを指す場合には「一団」はどうもしっくりこないように思われます。「人たち」ぐらいでどうでしょうか。a unit of Hong Kong Shanghai Bank (香港上海銀行で働いている人たち)組織から機械になると、大きな機械の部品とか装置の意味になります。Heating other liquid may damage the heating unit. (他の液体を温めると、加熱装置を傷つける可能性があります) I can’t understand storage units in a computer (コンピューターの記憶装置が理解できない)More than a million residential units will house 5 million people. (100万戸を越える集合住宅に、500万人が暮らすことになる) この場合には生活に必要なガスとか水道とか電気などがそろっている同じ作りの住宅ということからunitを使っているのでしょう。このように罹災した人々の仮設住宅などがunitの感じです。