on demandとin demand は前置詞が異なるだけで意味が変わるので、しばしば混同されがちです。on demandは「請求されしだい」と言った感じです。このonは「時間的接触」と言われるものでしょうが、on~ing(~するやいなや)のonと考えればいいと思います。つまり請求があればすぐというのでしょう。The fee is payable on demand. (料金は請求がありしだい支払います) 一方、in demandは多くのひとから必要とされている。つまり「需要がある」といった意味で使われます。This kind of books are not much in demand now. (この種の本はあまり読まれない) この場合は、人気がない、あるいは多くの人たちがほしがっていないという意味合いをnot in demandで出しています。前置詞inは「~の点で」ということでしょうがdemand(需要)をさらに強めていると考えてもいいのかなと思います。前置詞inにはそのように名詞の意味合を強めるような働きがあるように思います。たとえば、favorもin favorとなってfavor(支持)の意味合を強めている気がするのです。I imagine you’re much in demand. (とてももてるんじゃないかと思うけど) この文のように人も主語に来ます。Tech workers are in very high demand these days. (最近、IT技術者の需要は大いに高まっています)