in terms of ~ は個人的には使い勝手のいい、便利な言い方だと思っています。 「~の点から」とか「~に関して」といった意味で使われますが、termは(たとえばterminalもそうですが)語源的には「限界」とか「境界」の意味。そこで言葉に関していえば語と語の「境界」、つまり「定義」さらに「表現」の意味に発展し、時間に関しては「期限」とか「期間」の意味を持つようになったと考えられます。in terms ofで「~の言葉(定義)で」ということから「~に関して」というふうにとらえればいいでしょう。The city is very important to this country in terms of trade and industry. (ロンドンのシテイは貿易および産業の点からこの国にとってきわめて重要です)termsと複数になるのは、さまざまな側面からという含みを持つからです。この場合、貿易と産業の点からもその他の面からもシテイは重要だというわけです。厳密に貿易と産業の二つの点だけでシティは重要だと言っているわけではないと捉えた方がいいと思います。