in person という成句は「代理でなく本人が姿を現して」といったニュアンスです。inはいわゆる「形状」を意味するのでしょうが、personを強調していると考えてもいいような気がします。I'm going to let him explain it to you in person. (彼本人にそれをあなたに説明してもらうつもりです)(東大)この文の場合、彼が自ら姿を現して説明するというわけです。You should tell her thank-you in person. (彼女に直接お礼を言ったほうがいいよ)手紙とか伝言ではなく、直接姿を見せてお礼を言ったほうがよいというわけです。The head coach has to give a sincere explanation on what happened in the game in person. (監督は試合中に何が起こったのか誠意ある説明を自ら姿を現して説明すべきだ) スポーツは言うまでもなくフェアプレイ精神を培うものでしょう。ふと、『がんばれベアーズ』という映画を思い出しました。