mend fences は「柵を直す」ということから、比喩的に「仲直りをする」という意味に発展したようです。ここでも精神的な意味合いを含むmendのイメージが出ているような気がします。なぜfencesと複数になるのかとALTに訊ねたら、ひとつのことで仲直りすることはまずないからだ、ということでした。まあ、いろいろなしがらみ(日本語の「しがらみ」も柵の意味だそうです)を払拭しなければ仲直りはできない、というわけなのでしょう。 I’m going to talk to him, and try to mend fences. (彼と話して仲直りするつもりだ) It was too late to mend fences with a friend of my infancy. (幼友達と仲直りするには遅すぎた)