moveに「対策」とか「措置」といった意味があります。たとえば「テロ対策」のことをantiterrorism movesといったりします。あるLATによると、チェスの動きをイメージすればよいそうです。チェスの場合、試合に勝利しようとして駒を動かしますが、そのように状況を善くしようと動かすのがmoveで,そこから「改善策」「対策」という意味が出てくるとのこと。なるほどとは思いますが、必ずしも歓迎される対策だけにmoveが使われているわけではないので、そのような場合いは「措置」とでもやってみたらいいのかなと思います。The U.S. made the first move toward reconciliation. (米国は和解に向けて最初に行動を起こした)この文のようにtowardを伴って「~に向けての対策」といった意味で用いられます。People say that the move gives defense great prestige and budgetary powers. (その措置はより大きな威信と予算の権限を国防にあたえることになると人々は言っている)  The move is supposed to help fight obesity. (この措置は肥満対策の一助となることを見込んで実施される)(CNN)