The boy rose [got] to his feet and walked away.(少年は立ち上がって去って行った)という英文がかつて薬科大の入試問題に出たことがあります。前置詞toを問う問題だったと思います。rise to one's feet で「立ち上がる」という意味ですが、確かになぜtoなのか分かりづらいです。イギリス人のALTに訊ねたところ、前置詞toはrespond toやreact to のtoで「反応」を示すということでした。「方向」を示すtoと捉えて、足に向かって立ち上がるでは変ですから、反応ということになるのでしょう。同意表現にget to one's feet,  jump to one's feet.など があります。